Septuaginta de Guillermo Jünemann – Edición completa en PDF para descargar

Hace un tiempo compartí un archivo ejecutable que permitía acceder al monumental trabajo del P. Guillermo Jünemann, el primer traductor que vertió íntegramente al español la Septuaginta y el Nuevo Testamento griego. Muchos lectores me escribieron buscando una versión más accesible, compatible con todos los dispositivos y apta para estudio profundo. Hoy pongo a disposición la edición completa en PDF, ideal para lectura digital, búsqueda por palabras clave e impresión.

La traducción del P. Guillermo Jünemann (1935–1951) ocupa un lugar singular en la historia bíblica en lengua española. Se trató de una empresa filológica que refleja … Continuar con la lectura

Biblia de Estudio Ortodoxa

Como alguien que estudia y lee teología, considero que es un grave error tener una única versión de la Biblia en nuestra biblioteca. Es por ello que desde este espacio estoy subiendo varias versiones para descargar. Le toca el turno a la Biblia de Estudio Ortodoxa. El texto se encuentra en inglés (no hay aún versión en español, lamentablemente) y considero que es menester realizar ciertas aclaraciones:

En primer lugar el texto del Nuevo Testamento sigue al Textus Receptus, corregido con el Texto Mayoritario, que es el que se emplea en el uso litúrgico bizantino. En segundo lugar, … Continuar con la lectura

La Septuaginta edición de Rahlfs-Hanhart

Ayer subí la edición que realizara en nuestro país Guillermo Jünemann y que salió a la luz en 1928. Presentamos ahora, para su acceso a la edición en griego conocida como Rahlfs-Hanhart, por ser sus editores Alfred Rahlf y Robert Hanhart.

Se trata del trabajo que inició poco antes de la I Guerra Mundial el filólogo Alfred Rahlfs (publicado en 1935) y corregido por Robert Hanhart en el año 2006. Esta edición es conocida también como la “Septuaginta de Göttingen”. Esta edición crítica busca publicar el texto original de la versión de los Setenta (en griego antiguo).

Los Continuar con la lectura

Septuaginta en Español de Guillermo Jünemann

Tengo mucha alegría de compartir esta hermosa y muy particular versión de la Biblia de los LXX, la Septuaginta. Con toda la razón esta versión es llamada “La Biblia de los Apóstoles” por tres motivos: en primer lugar fue la que empleó la primera comunidad cristiana, en segundo lugar todas las citas que se realizan en el Nuevo Testamento del Antiguo, corresponden a la versión de los LXX, y finalmente es la que predomina aún hoy en las Iglesias de Oriente.

Según una antigua historia (repetida por Filón de Alejandría hasta San Agustín), Ptolomeo Filadelfo solicitó a 70 ó … Continuar con la lectura