Septuaginta de Guillermo Jünemann – Edición completa en PDF para descargar

Hace un tiempo compartí un archivo ejecutable que permitía acceder al monumental trabajo del P. Guillermo Jünemann, el primer traductor que vertió íntegramente al español la Septuaginta y el Nuevo Testamento griego. Muchos lectores me escribieron buscando una versión más accesible, compatible con todos los dispositivos y apta para estudio profundo. Hoy pongo a disposición la edición completa en PDF, ideal para lectura digital, búsqueda por palabras clave e impresión.

La traducción del P. Guillermo Jünemann (1935–1951) ocupa un lugar singular en la historia bíblica en lengua española. Se trató de una empresa filológica que refleja un contacto directo y riguroso con los manuscritos griegos disponibles en su época. Su trabajo con la versión de los LXX, realizado antes de la edición crítica de Göttingen, anticipa varias decisiones textuales que más tarde serían confirmadas por la crítica moderna. En el Nuevo Testamento, Jünemann sigue mayormente el texto de Nestle pero introduce notas personales, soluciones léxicas arriesgadas y un estilo deliberadamente literal, cercano al griego koiné.

Para el lector especializado, esta edición digital ofrece varias ventajas: en primer lugar acceso inmediato al texto completo sin fragmentación, luego la posibilidad de realizar búsquedas léxicas y comparaciones con ediciones críticas actuales, y finalmente la facilidad para cotejar terminología griega y sus equivalentes castellanos.

Un corpus que, aun con sus límites, es imprescindible para comprender la recepción hispanoamericana de la Biblia griega y su impacto en la teología, la liturgia y la exégesis del siglo XX y XXI.

Conservar y difundir esta traducción es contribuir a la continuidad de una tradición bíblica que en el mundo hispánico ha sido históricamente más frágil de lo que imaginamos, pero que ha tenido grandes lumbreras, como es el caso de Monseñor Straubinger.

La Septuaginta edición de Rahlfs-Hanhart

Ayer subí la edición que realizara en nuestro país Guillermo Jünemann y que salió a la luz en 1928. Presentamos ahora, para su acceso a la edición en griego conocida como Rahlfs-Hanhart, por ser sus editores Alfred Rahlf y Robert Hanhart.

Se trata del trabajo que inició poco antes de la I Guerra Mundial el filólogo Alfred Rahlfs (publicado en 1935) y corregido por Robert Hanhart en el año 2006. Esta edición es conocida también como la “Septuaginta de Göttingen”. Esta edición crítica busca publicar el texto original de la versión de los Setenta (en griego antiguo).

Los animamos a visitar el sitio.

Septuaginta en Español de Guillermo Jünemann

Tengo mucha alegría de compartir esta hermosa y muy particular versión de la Biblia de los LXX, la Septuaginta. Con toda la razón esta versión es llamada “La Biblia de los Apóstoles” por tres motivos: en primer lugar fue la que empleó la primera comunidad cristiana, en segundo lugar todas las citas que se realizan en el Nuevo Testamento del Antiguo, corresponden a la versión de los LXX, y finalmente es la que predomina aún hoy en las Iglesias de Oriente.

Según una antigua historia (repetida por Filón de Alejandría hasta San Agustín), Ptolomeo Filadelfo solicitó a 70 ó 72 eruditos judíos que vertieran en griego la Torah, es decir, los cinco libros de Moisés. Esta tarea se realizó, según la misma leyenda, a la perfección. Con la difusión y el poster agregado de los demás libros de los profetas e históricos, se convirtió en el texto de uso común, tanto por los judíos de la diáspora como por los cristianos de los primeros cuatro siglos, llamándose Septuaginta, comunmente a todo el Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα (El antiguo testamento griego).

El canon de los LXX estaba relativamente fijado hacia el primer siglo de nuestra era y es muy anterior al masorético, es decir, al “canon hebreo”. La extensión de la Septuaginta entre los primeros cristianos fue uno de los motivos por los cuales los judíos, hacia el siglo II comenzaron a fijar un nuevo canon y finalmente, rechazar el texto griego por el hebreo, previamente corregido.

La versión que aquí les dejo es la traducción del P. Guillermo Jünemann y concluida en 1928. El Nuevo Testamento se publicó ese mismo año, pero el Antiguo Testamento no salió a la imprenta hasta el año 1992. Para muchos se trata de una edición demasiado literal y un poco áspera (algo que también señalan de la que para mi es la mejor versión en español, la Nacar-Colunga). La edición de Jünemann es ideal para los académicos y también para todos aquellos que deseen realizar un estudio serio de la Sagrada Escritura.

Esta Biblia hoy es poco accesible y suele estar a un precio muy elevado, por ello creo que conviene tenerla, aunque sea en su versión digital.

El archivo que estoy poniendo a disposición de ustedes fue revisado con un antivirus y se descarga directamente sin necesidad de instalar absolutamente nada. Es un archivo ejecutable y funciona en todas las versiones de Windows, incluso en las más antiguas (lo probé en máquina virtual con un Windows 3.0). También se puede cargar en Linux utilizando Wine o algún emulador.

Para descargarlo sólo debe hacer click en este enlace.

¡Buena lectura!