Skip to content

Categoría: Escrituras

Análisis escriturísticos, simbolismo, presencia de Cristo en la Palabra, filología, lenguas bíblicas.

La Escritura que juzga toda palabra

Después de un tiempo de silencio, ese silencio fecundo que no es huida sino decantación interior, vuelvo a escribir movido por una pregunta que me ha perseguido en mucho tiempo: ¿qué es lo que realmente tiene autoridad en la fe? No me refiero a la autoridad sociológica, ni a la institucional, ni a la que se sostiene por la repetición acrítica de manuales, decretos o catecismos impresos en tinta que pretende inmortalizar lo que, por su misma naturaleza, debería conducir al Verbo. Me refiero a la autoridad que ilumina, que juzga, que ordena el espíritu. La autoridad que no depende… Seguir leyendo

Leave a Comment

Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español para descargar

El Nuevo Testamento Interlineal Griego–Español, realizado en 2011 por el Ministerio Apoyo Bíblico en la ciudad de Salta (Argentina), constituye un aporte significativo dentro de la tradición de traducciones interlineales de las Escrituras. Puede descargarlo aquí. Su carácter se define por tres rasgos fundamentales: la elección de la fuente textual bizantina (el llamado Texto Mayoritario), la inclusión de variantes del Textus Receptus, y la presentación paralela con las versiones Reina-Valera 1909 y Reina-Valera 1960. 1. Contexto textual y filológico El interlineal se basa principalmente en el Texto Bizantino, que a lo largo de los siglos fue la base de las… Seguir leyendo

Leave a Comment

The Emphatic Diaglott para descargar

El Emphatic Diaglott, conocido en español como Diaglottón Enfático, constituye una pieza singular en la historia de las traducciones bíblicas. Puede descargarlo desde este enlace. Publicado por primera vez en 1864 por Benjamin Wilson, miembro del movimiento cristadelfiano, ofrece una versión interlineal del Nuevo Testamento griego con su correspondiente traducción inglesa literal, acompañada por una traducción inglesa fluida en paralelo. Su título mismo, diaglott, indica la intención de presentar el texto en dos lenguas, como puente entre la lengua original y el lector moderno. Benjamin Wilson, nacido en Inglaterra y emigrado a los Estados Unidos, fue un autodidacta en griego… Seguir leyendo

Leave a Comment

Sagrada Biblia de Nácar-Colunga

I. Introducción Pocas obras han marcado con tanta fuerza la espiritualidad y la cultura católica de lengua española como la Sagrada Biblia traducida por Eloíno Nácar Fúster y Alberto Colunga Cueto, O.P., publicada en Madrid en 1944 por la recién fundada Biblioteca de Autores Cristianos (BAC). [Puede descargarla haciendo click aquí]. Empresa ambiciosa, porque no se trataba simplemente de una nueva traducción, ni de una reedición más de la Vulgata, ni de un proyecto académico aislado: aquella Biblia era el primer título de la colección que estaba llamada a convertirse en el gran órgano de difusión intelectual del catolicismo español,… Seguir leyendo

Leave a Comment

Biblia Reina-Valera Antigua (RVA 1909)

Muchas personas, bien intencionadas supongo, repiten una serie de mitos y mentiras, algunos alimentados por presbíteros ignorantes o por sitios y blogs que re-publican artículos con graves problemas teológicos y hermenéuticos.Uno de los grandes mitos es que la versión de la Biblia conocida como «Reina Valera» es en sí misma “herética”, que contiene pasajes deformados y que quien la lea y posea, caerá indefectiblemente en la herejía. A lo largo de mi vida he leído esta Biblia un par de veces (de tapa a tapa) y aún busco esas “herejías”. Presento aquí en Sursum Corda esta versión de la Sagrada… Seguir leyendo

1 Comment