Hace un tiempo compartí un archivo ejecutable que permitía acceder al monumental trabajo del P. Guillermo Jünemann, el primer traductor que vertió íntegramente al español la Septuaginta y el Nuevo Testamento griego. Muchos lectores me escribieron buscando una versión más accesible, compatible con todos los dispositivos y apta para estudio profundo. Hoy pongo a disposición la edición completa en PDF, ideal para lectura digital, búsqueda por palabras clave e impresión.
La traducción del P. Guillermo Jünemann (1935–1951) ocupa un lugar singular en la historia bíblica en lengua española. Se trató de una empresa filológica que refleja un contacto directo y riguroso con los manuscritos griegos disponibles en su época. Su trabajo con la versión de los LXX, realizado antes de la edición crítica de Göttingen, anticipa varias decisiones textuales que más tarde serían confirmadas por la crítica moderna. En el Nuevo Testamento, Jünemann sigue mayormente el texto de Nestle pero introduce notas personales, soluciones léxicas arriesgadas y un estilo deliberadamente literal, cercano al griego koiné.
Para el lector especializado, esta edición digital ofrece varias ventajas: en primer lugar acceso inmediato al texto completo sin fragmentación, luego la posibilidad de realizar búsquedas léxicas y comparaciones con ediciones críticas actuales, y finalmente la facilidad para cotejar terminología griega y sus equivalentes castellanos.
Un corpus que, aun con sus límites, es imprescindible para comprender la recepción hispanoamericana de la Biblia griega y su impacto en la teología, la liturgia y la exégesis del siglo XX y XXI.
Conservar y difundir esta traducción es contribuir a la continuidad de una tradición bíblica que en el mundo hispánico ha sido históricamente más frágil de lo que imaginamos, pero que ha tenido grandes lumbreras, como es el caso de Monseñor Straubinger.
Discover more from Raúl Amado
Subscribe to get the latest posts sent to your email.






Dejá una respuesta