Quiero dejar a todos los lectores una edición completa de la Biblia Vulgata, hermosa y cuidadosamente traducida al español. Se trata de la traducción de Don Félix Torres Amat. Los lectores pueden descargarla en varios formatos, como pueden verlo a continuación.
Un comentario personal: yo la bajé en PDF y en EPUB para poder llevarla siempre en mi lector de libros digitales.
¡Buena lectura!
La Sagrada Biblia nuevamente traducida de la vulgata latina al español, aclarado el sentido de algunos lugares con la luz que dan los textos originales hebreo y griego, é ilustrada con varias notas sacadas de los santos padres y expositores sagrados (1832)
Me gusta:
Me gusta Cargando...
Relacionado
Discover more from Raúl Amado
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
6 agosto, 2013 at 4:11 pm
Es una linda edición. En los 90 se hizo una edición muy bonita y chica, con los bordes dorados, pero tenía unas fotos de Juan Pablo II. Pero era la vulgaa de Torres Amat.Gracias Raul
20 agosto, 2013 at 1:50 pm
La Torres Amat de los '90 e smuy buena, yo la tengo en mi biblioteca. Lástima la lámina de Wojtyla.
5 marzo, 2014 at 4:36 pm
Gracias. El epub está ideal para los e-reader.
23 junio, 2014 at 8:25 pm
Raul ¿Cual es para vos la mejor traducción al español?
3 diciembre, 2014 at 4:53 pm
Les das menos importancia a la Vulgata, que es la version sagrada de la biblia que a la de los herejes y cismaticos griegos. miento si digo que sos un hereje???
18 diciembre, 2014 at 5:41 pm
La versión de los LXX fue la Biblia de los Apóstoles. La ignorancia puede ser terrible
18 diciembre, 2014 at 5:44 pm
La Nácar-Colunga. Yo tengo la primera edición (digital) y la segunda (en papel). Es una traducción literal y muy bien lograda.
18 diciembre, 2014 at 5:44 pm
Es cierto, yo la descargué y la puedo llevar a todos lados en el mío
11 septiembre, 2015 at 11:09 pm
Hola Raúl, me podrías por favor explicar porque la Vulgata fue traducida de los textos masoréticos y no de la Septuaginta? Gracias
19 marzo, 2017 at 10:11 am
tijerita o cúter para las fotos de los metiches…jaja
19 marzo, 2017 at 8:31 pm
San Jerónimo deseaba tener los textos más cercanos a los originales, por eso recurrió a los manuscritos conservados por los judíos. No obstante, como cualesquier traductor, se sirvió de traducciones posteriores, entre ellas la LXX.Lo que hizo San Jerónimo, en su época, debería admirar a todos. Un trabajo filológico enorme.
30 marzo, 2017 at 4:50 pm
Es tan solo el tomo III, faltan muchos.