Biblia de Straubinger para descargar en PDF

Hace varios años un colaborador y amigo, Jorge Rodriguez, me envió por correo electrónico y con toda gentileza la «Biblia Platense», el monumental trabajo realizado por monseñor Juan Straubinger. Dada la magnitud de la obra, se ofrece para la descarga la Biblia en dos archivos, uno conteniendo el Antiguo Testamento y otro el Nuevo Testamento. En el año 2022, mi amigo Eduardo Llorente me obsequió la misma en papel, la cual consulto de manera frecuente junto con otras tres ediciones, casi a diario.

No pretendo realizar en este breve post un análisis de esta versión. Basta decir que es una de las mejores traducciones que existen en español y que sus comentarios tienen una altísima calidad: el autor cita a los padres de la Iglesia, discute con otros filólogos y teólogos y muchas veces realiza “cadenas de versículos” para estudiar un tema. Se trata, con mucho, de una excelente Biblia de estudio.

Me gustaría realizar algunas puntualizaciones: para el Antiguo Testamento el autor recurrió al texto masorético, particularmente al Codex Leningradensis. Para los libros deuterocanónicos, en lugar de recurrir al texto de la Septuaginta (o Biblia de los LXX) recurrió a la Vulgata. También se sirvió de la edición de Nácar-Colunga y la Bóver-Cantera para corregir y comparar varios pasajes. En cuanto a la fuente del Nuevo Testamento, monseñor Juan Straubinger recurrió al Textus Receptus, en su versión crítica.

El Antiguo Testamento tiene 1288 páginas (ocupa todo el primero volumen y buena parte del segundo), y el nuevo 389 páginas (descontamos los índices y mapas finales). Esto hace un total de 1677 páginas. Si lo pensamos, no se trata de algo extenso: con sólo leer 5 páginas por día usted habrá terminado la lectura completa de esta hermosa obra; sobre el Nuevo testamento con leer una página y media por día, en un año lo habrá terminado, pero con doce al día la terminará en un mes. Sólo es cuestión de disciplina.

Si puede comprarla, no dude en hacerlo, es una gran inversión. Si no está a su alcance, no dude en descargarla desde estos enlaces: Antiguo Testamento y Nuevo Testamento.

La Septuaginta y la edición Rahlfs-Hanhart: Un Tesoro de la Crítica Textual Bíblica (para descargar)

La Septuaginta, también conocida como la Biblia de los LXX, es una de las traducciones más significativas del Antiguo Testamento en la historia del cristianismo y del judaísmo. Realizada en griego antiguo, la Septuaginta ha sido fundamental para el entendimiento de las Escrituras Hebreas y su influencia en la tradición judeocristiana. En esta entrada, exploraremos la Septuaginta y la renombrada edición crítica de Rahlfs-Hanhart, destacando su importancia y características esenciales. Si usted desea acceder a esta edición, puede descargarla aquí.

La Septuaginta no solo fue crucial para los judíos de la diáspora helenística, sino que también se convirtió en una referencia clave para los primeros cristianos, quienes utilizaron esta versión griega de las Escrituras en sus estudios y escritos. La traducción al griego ofreció un acceso más amplio a las Escrituras Hebreas y ayudó a establecer una base común para la interpretación bíblica en el mundo mediterráneo.

¿Qué es la Septuaginta?
La Septuaginta es una traducción al griego del Antiguo Testamento hebreo realizada en el siglo III a.C. en Alejandría, una de las ciudades más importantes del mundo antiguo. El nombre “Septuaginta” proviene del latín y significa “setenta”, haciendo referencia a los setenta traductores (o setenta y dos, según otras fuentes) que, según la tradición, trabajaron en esta versión.

La Edición Rahlfs-Hanhart: un hito en la Crítica Textual
La edición crítica de la Septuaginta conocida como la “Septuaginta de Göttingen” es una de las versiones más completas y detalladas del texto griego antiguo. Este trabajo monumental ha sido liderado por dos destacados eruditos: Alfred Rahlfs y Robert Hanhart.

Alfred Rahlfs: El iniciador del proyecto
Alfred Rahlfs (1865-1935) fue un influyente filólogo y teólogo alemán que comenzó el trabajo en la edición crítica de la Septuaginta poco antes de la Primera Guerra Mundial. Su edición original fue publicada en 1935 y marcó un hito en la crítica textual de la Septuaginta. Rahlfs dedicó años a la revisión de manuscritos antiguos y a la comparación con otras versiones secundarias, estableciendo un texto base que se convertiría en una referencia esencial para los estudios bíblicos.

Rahlfs no solo recopiló y revisó el texto griego, sino que también proporcionó comentarios críticos y notas explicativas que ayudaron a entender las variaciones textuales y los contextos históricos. Su trabajo fue fundamental para establecer una base sólida para futuras investigaciones y revisiones.

Robert Hanhart: La actualización moderna
Robert Hanhart (nacido en 1936) es un erudito contemporáneo que se ha especializado en el estudio de la Septuaginta. Su trabajo en la revisión de la edición de Rahlfs comenzó en la segunda mitad del siglo XX y culminó con la publicación de la edición corregida en 2006. La actualización de Hanhart fue un esfuerzo por incorporar nuevos descubrimientos textuales y avances en la crítica textual, mejorando la precisión del texto y proporcionando una visión más completa de la Septuaginta.

La revisión de Hanhart se basa en investigaciones más recientes y en la reevaluación de manuscritos, lo que permite una comprensión más profunda y precisa de la Septuaginta. Su trabajo incluye notas críticas adicionales y una revisión exhaustiva de las variantes textuales, asegurando que esta edición sea una herramienta invaluable para estudios académicos y teológicos.

Características de la edición Rahlfs-Hanhart
La edición Rahlfs-Hanhart de la Septuaginta ofrece varias características destacadas:

  • Crítica textual exhaustiva: Basada en una amplia revisión de manuscritos antiguos, como el Códice Vaticano y el Códice Alejandrino, esta edición proporciona un texto griego crítico que refleja con precisión las variantes textuales.
  • Notas y comentarios: Incluye comentarios detallados y notas críticas que explican las variaciones textuales y ofrecen contexto histórico y lingüístico.
  • Actualización y precisión: La revisión de Hanhart incorpora descubrimientos más recientes y avances en la crítica textual, mejorando la precisión de la edición original de Rahlfs.
  • Investigación académica: Sirve como una base sólida para estudios académicos sobre la historia de la traducción del Antiguo Testamento y su influencia en el cristianismo primitivo y el judaísmo.

La Importancia de la Septuaginta en los estudios bíblicos
La Septuaginta es una fuente clave para entender cómo se tradujeron y se interpretaron las Escrituras Hebreas en el mundo antiguo. Su influencia se extiende más allá de la academia, afectando la teología cristiana y el estudio del judaísmo antiguo. La edición Rahlfs-Hanhart, con su enfoque crítico y actualizado, sigue siendo una herramienta esencial para eruditos, teólogos y estudiosos interesados en la crítica textual y la historia de la Biblia.

La Septuaginta o Biblia de los LXX para descargar

Tengo mucha alegría de iniciar las publicaciones de mi blog con esta hermosa y muy particular versión de la Biblia de los LXX, la Septuaginta. Con toda la razón esta versión es llamada “La Biblia de los Apóstoles” por tres motivos: en primer lugar fue la que empleó la primera comunidad cristiana, en segundo lugar todas las citas que se realizan en el Nuevo Testamento del Antiguo, corresponden a la versión de los LXX, y finalmente es la que predomina aún hoy en las Iglesias de Oriente.

Según una antigua historia (repetida por Filón de Alejandría hasta San Agustín), Ptolomeo Filadelfo solicitó a 70 ó 72 eruditos judíos que vertieran en griego la Torah, es decir, los cinco libros de Moisés. Esta tarea se realizó, según la misma leyenda, a la perfección. Con la difusión y el poster agregado de los demás libros de los profetas e históricos, se convirtió en el texto de uso común, tanto por los judíos de la diáspora como por los cristianos de los primeros cuatro siglos, llamándose Septuaginta, comunmente a todo el Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα (El antiguo testamento griego).

El canon de los LXX estaba relativamente fijado hacia el primer siglo de nuestra era y es muy anterior al masorético, es decir, al “canon hebreo”. La extensión de la Septuaginta entre los primeros cristianos fue uno de los motivos por los cuales los judíos, hacia el siglo II comenzaron a fijar un nuevo canon y finalmente, rechazar el texto griego por el hebreo, previamente corregido.

La versión que aquí les dejo es la traducción del P. Guillermo Jünemann y concluida en 1928. El Nuevo Testamento se publicó ese mismo año, pero el Antiguo Testamento no salió a la imprenta hasta el año 1992. Para muchos se trata de una edición demasiado literal y un poco áspera (algo que también señalan de la que para mi es la mejor versión en español, la Nacar-Colunga). La edición de Jünemann es ideal para los académicos y también para todos aquellos que deseen realizar un estudio serio de la Sagrada Escritura.

La Biblia de Wilhelm Jünemann, en el Seminario Metropolitano de Concepción, Chile.

Esta Biblia hoy es poco accesible y suele estar a un precio muy elevado, por ello creo que conviene tenerla, aunque sea en su versión digital.

El archivo que estoy poniendo a disposición de ustedes fue revisado con un antivirus y se descarga directamente sin necesidad de instalar absolutamente nada. Es un archivo ejecutable y funciona en todas las versiones de Windows, incluso en las más antiguas (lo probé en máquina virtual con un Windows 3.0). También se puede cargar en Linux utilizando Wine o algún otro emulador.

Para descargarlo sólo debe hacer click en este enlace

¡Buena lectura!

Biblia de Estudio Ortodoxa

Como alguien que estudia y lee teología, considero que es un grave error tener una única versión de la Biblia en nuestra biblioteca. Es por ello que desde este espacio estoy subiendo varias versiones para descargar. Le toca el turno a la Biblia de Estudio Ortodoxa. El texto se encuentra en inglés (no hay aún versión en español, lamentablemente) y considero que es menester realizar ciertas aclaraciones:

En primer lugar el texto del Nuevo Testamento sigue al Textus Receptus, corregido con el Texto Mayoritario, que es el que se emplea en el uso litúrgico bizantino. En segundo lugar, todos los comentarios están preparados por teólogos, monjes y sacerdotes de distintas iglesias ortodoxas. Respecto al Antiguo Testamento contiene el texto de la Septuaginta, con la misma calidad de comentarios.

El texto está acompañado por hermosa láminas, que reproducen íconos, como se puede apreciar aquí.

Ahora, si bien es cierto que hay muchas críticas y se han publicado algunas erratas, esto se debe a que el trabajo aún está en proceso. En los próximos años tendremos, seguramente, nuevas y más completas versiones, y seguramente a precios menores. Por el momento, los costos son muy elevados, por lo menos para la realidad de Argentina. La edición está a casi U$D 50, sin contar los gastos de envío. En lo personal, estoy tratando de averiguar con alguna imprenta que pueda realizar varias impresiones bajo demanda para que la misma circule a bajo costo.

Hay una versión digital que circula, pero la misma está mu mal realizada, y creo que no tiene mayor utilidad que la de servir como aproximación. Puede acceder a ella desde este enlace.